Netflix muda diálogo de anime e gera polêmica entre fãs

Netflix Blue Box

Entenda o que rolou com “Blue Box”

Mais uma vez, a Netflix está no meio de uma polêmica por mudar o roteiro original de um anime japonês.
Dessa vez, a mudança aconteceu em “Blue Box“, uma adaptação animada do mangá de mesmo nome criado por Kouji Miura, também autor de I Love You, My Teacher.

A história de Blue Box é um romance de vida escolar, focado no dia a dia do jovem jogador de badminton Taiki Inomata. Depois de passar um tempão apaixonado pela jogadora de basquete Chinatsu Kano, a vida dele vira de cabeça para baixo quando ela acaba indo morar na casa dele enquanto os pais dela viajam a trabalho.

Em 2024, o anime ganhou adaptação feita pelos estúdios TMS Entertainment e Telecom Animation Film, com a Netflix ficando responsável pela dublagem em inglês.

A mudança polêmica no episódio 16

Quando a segunda parte da primeira temporada estreou no dia 18 de abril, fãs que assistiram ao episódio 16, chamado Unfair Woman, notaram algo estranho.

Nesse episódio, a amiga de infância de Taiki, Hina Imomoto (dublada por Akari Kito, a Nezuko de Demon Slayer), está ensaiando para uma peça da escola: Branca de Neve e os Sete Anões.
Perdida nas falas, ela é salva por Kyo Kashara (voz de Chiaki Kobayashi).

Kyo, mesmo dizendo que não liga muito para atuação, conseguiu memorizar as falas só de tanto ouvir Hina repetir. Impressionada, ela sugere que ele deveria participar da peça, mas ele recusa, dizendo que não leva jeito pra essas histórias de romance “meloso”.

Ele comenta que consegue entender uma heroína passando por dificuldades, mas não consegue aceitar ela se casando do nada com um príncipe desconhecido.

Veja mais:  Stranger Things, e o anime que inspirou a série

Feminino virou Feminista

No mangá original de Miura, depois dessa fala do Kyo, a Hina responde:
“Essa é uma perspectiva bem feminina.”
Ela ainda comenta, meio surpresa, que achava que ele não se interessaria pela parte romântica da história.

Blue Box imagem1

Mas na versão dublada em inglês da Netflix, mudaram a resposta para:
“Isso é bem feminista.”

Blue Box imagem2

Ou seja, trocaram a ideia de uma visão mais sensível/romântica para uma questão de luta por igualdade de gênero — algo que não fazia parte da intenção original da história.

Vale lembrar que, no começo, as legendas em inglês ainda seguiam fielmente o mangá. Mas agora até elas foram atualizadas para usar a palavra “feminist”.

Nenhum comentário oficial… até agora

Até o momento, nem a Netflix, nem os estúdios TMS Entertainment, nem a editora Shueisha, e nem o próprio Kouji Miura comentaram sobre essa alteração no roteiro.

Também não se sabe quem exatamente fez essa mudança na equipe de tradução.

Netflix já fez isso antes…

Infelizmente, essa não foi a primeira vez que a Netflix editou obras japonesas para incluir mudanças ideológicas.
Situações parecidas já aconteceram em animes como:

  • Tiger & Bunny
  • One Piece
  • Godzilla Minus One

Essas alterações continuam dividindo os fãs entre quem aceita as adaptações culturais e quem prefere o respeito total ao material original.

[imagem]

Veja mais:  One Piece: Desvendando os Dons da Akuma no Mi de Luffy

Sobre o Author

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *